4000-520-616
欢迎来到免疫在线!(蚂蚁淘生物旗下平台)  请登录 |  免费注册 |  询价篮
主营:原厂直采,平行进口,授权代理(蚂蚁淘为您服务)
咨询热线电话
4000-520-616
当前位置: 首页 > 新闻动态 >
新闻详情
第一章应用翻译概论1_文档之家
来自 : www.doczj.com/doc/36dceb557723 发布时间:2021-03-24
当前位置:文档之家 > 第一章应用翻译概论1 第一章应用翻译概论1

不仅可用于指导文学翻译,更重要的是,对应用翻译提供了切实可行的途径,与大多应用翻译体裁的文本功能不谋而合。针对他划分的上述三类文本,纽马克明确指出:“‘语义翻译法’用于‘表达型’文本,‘交际翻译法’用于‘信息型’和‘呼唤型’文本”(Semantictranslationisusedfor‘expressive’texts,communicativefor‘informative’and‘vocative’texts.一Newmark,1998:47)。而这两种译法的差异在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。但在具体的操作中,纽马克进一步强调,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之(Fewtextsarepurelyexpressive,informativeOrvocative:mostincludea11threefunctions,withanemphasisOnoneufthethree.——Newmark,1998:42)。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”顾及译文读者,注重译文效果。2.2,3奈达的“功能对等”理论诺德曾指出,在功能翻译理论形成的早期,不少《圣经》翻译者就意识到翻译过程应包含两个程序:一方面要忠实再现原语文本的各种形式特征,另一方面又要顺应的语读者(afaithfulreproduc—tlonOfformalsource-textqualitiesinonesituationandana山ustment{Othetargetaudienceinanother.一Nord,1982:4)。其中最为突出应用翻译功能论的要数奈达提出的“功能对等”理论了。奈达的翻译研究虽与功能翻译理论学派无多大联系,但他提出的“功能对等”原则却同样把翻译和语言功能结合起来。从这个意义上说,奈达的“功能对等”理论与功能翻译学派的观点仍有不少内在的联系和互通性,特别是结合到应用翻译的实际,对于“信息型”和“呼唤型”文本的翻译,奈达的“功能对等”理论更是有着直接的指导作用。“功能对等”理论是奈达基于他的《圣经》翻译研究而提出来的。他最初提出的是“动态对等”(dynamicequivalence)这一术语。所谓“动态对等”是指从语义到语体,在接受语中用“最切近的自然对等培”(theclosestnaturalequivalence--Nida,2001:91)再现源发语的信息,这里面包含了三层意思,即:“最切近”、“自然”、“对等”,检验的标准在于译文读者与原文读者对所接受的信息能否作出基本一致的反应。奈达的这一理论着重于语言交际中“语言外的交际效果的对等”(equivalenceOfextralinguisticcommunicativeeffect)而不是盛行于当时的“形式对等”(formalequivalence)。对于什么是“动态对等”,奈达曾有过明确的阐释:Dynamicequivalenceistherefore(Obedefinedinterms “thedegreetOwhichthereceptorsOfthemexsageinthereceptorlanguagerespondtO “insubstantiallythesamemanneraSthereceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeeni dentical,fortheculturalandhistor—-icalsettingaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeOfequivalence“response,OrthetranslationwillhavefailedIOaccomplishitspurpose.(Nida&Taber,1969:24)奈达后来考虑到“动态”这一术语容易被误解为仅指一种“影第二章西方功能翻译理论概述D向力”(theterm “dynamic\'’hasbeenmisunderstoodaSreferringonlytosomethingwhichhasimpact),而对他的翻译原则产生误解,继而用“功能对等”这一术语替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式(aformofcommunication),着重于翻译的内容和结果(whatatranslationdoesOrperforms),因而比“动态”二字更合理(Nida,1993:124),但按奈达的本意,二者都是以译文读者和原文读者对所接受信息能否作出基本一致的反应为依据,即能否使用一种“最切近的自然对等语”使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本:ThereadersOfatranslatedtextshouldbeable赡com·prehendittOthepointthattheycanconceive山howtheoriginalreaders “thetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.(Nida,1993:118)因此,根据乔姆斯基的“转换生成语法”(Transformational—GenerativeGrammar)中“表层结构”(surfacestructure)与“深

上一页下一页

本文链接: http://cenorx.immuno-online.com/view-678150.html

发布于 : 2021-03-24 阅读(0)
公司介绍
品牌分类
制药的 Others
联络我们
服务热线:4000-520-616
(限工作日9:00-18:00)
QQ :1570468124
手机:18915418616